12 способов попрощаться на корейском

Всем 안녕!
Разнообразие — всегда хорошо^^
Представляем вам 12 способов попрощаться на корейском языке.

Для близких и друзей:

잘 가요
{чаль каё}
Хорошего пути

다음에 또 봐요
{таымэ тто пваё}
Увидимся в следующий раз

몸 조심해요
{мом чосимхэ}
Береги себя

가 볼게요
{ка полькэ}
Я пойду

내일 봐요
{нэиль пваё}
Увидимся завтра

만나서 반가웠어요
{маннасо пангавосо}
Приятно было увидится


연락해요
{ёлакхэ}
Созвонимся/Спишемся

안녕
{анён}
Пока

Для формальной обстановки:

안녕하세요
{анёнхасэё}
До свиданья

안녕히 가세요
{анёнхи касэё}
Хорошего пути

안녕히 계세요
{анёнхи кэсэё}
Счастливо оставаться

«Не за что» на корейском

Всем 안녕!

Как же не быть грубияном и сказать «не за что»

Итак, первые два варианта более вежливые:

천만에요 — прямой перевод

가: 대단히 감사합니다!

나: 천만에요

Спасибо большое^^

Не за что

아니에요 можно перевести, как «Да ничего»

А друзьям и близким:

뭘요 — Да что Вы

Если опустить 요 и сказать 뭘 — Да что ты

Ведь 요 выражает уважение

고맙기는요 — Не стоит благодарностей

Тут тоже можно опустить 요 при необходимости

Также используется и 괜찮아요

-미안해요

-괜찮아요

-Извините

-Ничего страшного/всё в порядке

«Доброго полудня?» или я не знаю корейский?

Всем 안녕^^

-좋은 아침!

-И вам доброе утро

Вот вам пару способов сказать «доброе утро»

Формально:

~좋은 아침입니다

Либо

~좋은 아침이에요

Тут разница в стилях речи

Стиль 입니다 — Более официальный

~잘 주무셨어요?

~안녕히 주무셨어요?

Дословно означает «Хорошо поспали?»

Но такие фразы корейцы используют не только после того, как вы проснулись.

На завтрак, в 11.58 обеда. Тоже самое, что и «доброе утро» у нас.

Друзьям и близким:

~잘 잤어(요)?

Хорошо поспал?

~좋은 아침!

Доброе утро!

~좋은 오후!

~Доброго обеда!

Бывает же не только утро^^

Вдруг вы встретили приятеля в обед и что делать?

Не говорить же: Доброе утро!

오후 означает «После полудня», как «PM» в английском языке!

Так сказать «Хорошего полудня»

А 오전 — «До полудня», то есть «AM»

* «Лайфхак по корейскому»

Всем 안녕!

Я расскажу вам небольшой секрет…

Первые шаги по изучению корейского языка в книге «Программа социальной интеграции» (사희통합프로그램),

как раз-таки начинаются с них.

Сегодня затронем тему зависимых слов

(Притяжательный падеж)

Вот вам слова:

한국 — Корея

러시아 — Россия

미국 — Америка

중국 — Китай

몽골 — Монголия

사람 — человек

Как многие уже знают, 한국 사람 — кореец

Почему же так происходит?

Если придраться и перевести полностью, то получим:

Человек Кореи

러시아 사람 — Русский

Человек России

미국 사람 — Американец

Ну вы поняли

Хочется подметить, что это правило работает везде

Если идут два существительных подряд без каких либо падежей, грамматик и всякой всячины^^

То второе слово будет зависеть от первого

Вот ещё пример:

Для тех, кто любит покушать

소 — Корова

돼지 — Свинья

양 — Баран

(Это я не обзываюсь)

고기 — мясо

Ну а теперь

소 고기 — Мясо коровы => говядина

돼지 고기 — Мясо свиньи => свинина

양 고기 — Мясо барана => баранина

Не забываем об этом правиле и ваш путь к корейскому языку станет легче!

Поделиться c помощью:

Поделиться в facebook
Facebook
Поделиться в telegram
Telegram
Поделиться в email
Email

Оставь заявку и сделай первый шаг на пути к корейскому🇰🇷

✉️ Оставь заявку
👨‍💻 С тобой свяжется менеджер и подберет подходящий курс

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Другие статьи в блоге:

Корейский сленг, который нужно знать в 2020

신기한 한국어 슬랭 Необычный корейский сленг От Элины 선생님 Интересный корейский сленг자만추 — 자연스러운 만남을 추구한다⇔ 인만추 — 아무나 만나는 것을 추구한다{чжаманчху ⇔ инманчху}Предпочтение встречаться

Читать полностью »